中华思想文化术语国际传播
自从2013年6月当时在北京大学做研究的德国学者裴德思发表了《怎样翻译中华文明核心词》一文后,我国的刘延东副总理非常重视,提到“请组织一些语言学家研究如何推广中华思想术语问题”。于是,由她倡导,由教育部、国家语委牵头组织的国家级重大项目“中华思想文化术语传播工程”应运而生,“工程”办公室设于教育部语言文字信息管理司,秘书处设于北京外国语大学外语教学与研究出版社。
“工程”的核心任务是整理、译介那些能够反映中国人自己的话语体系与核心价值观的思想术语,如“道”、“气”、“和”等,并通过政府、民间的各种社会组织、传媒机构及各种传媒手段向国内国际广泛进行传播。
项目自2013年12月开始启动,2014年5月正式组建顾问和专家团队,叶嘉莹、张岂之、李学勤、林戊荪等著名学者应邀担任顾问,北京外国语大学党委书记韩震教授担任专家委员会主任;下设文艺、历史、哲学、译审等四个学科组,参与术语整理、诠释、翻译、审稿工作的成员均是在文学艺术、历史、哲学、英语翻译、国际中国学(汉学)等领域有较高学术造诣的专家。项目启动至今,已完成首批81条术语的诠释与英语译写。
中国思想文化术语传播是一种精神对话,思想交流和文化沟通,很有学术价值和现实意义。
--卓新平,中国社会科学院学部委员
--------------------
正如研究西方传统概念需要借助古希腊和古罗马的术语,准确领会中国的思想文化同样需要借助汉语术语的描述与界定。
--李永毅,重庆大学
--------------------
我个人认为不应该有全球语言。 过去的工作方式是权力确定了通常使用的语言。 这是不合适的,但很难看出该做些什么。
--诺姆·乔姆斯基
--------------------
户口"hukou",关系''guanxi"等当代汉语表达已经进入英语; 这不可避免。 天下"tianxia"等经典表达的情况不同:即使在古典时期,这些都是模棱两可的,今天容易产生高度的意识形态解释。
--戴凯里,北京齐纳百思咨询有限公司
--------------------
虽然西方语言近二个世纪以来一直在吸收与印度和日本的宗教和美食等领域有关的词汇,但在这种跨文化背景下,中国术语到目前为止还不那么幸运。裴博士展示了二十一世纪如何为中国术语指定一个显着位置。
--保罗·邓达斯, 爱丁堡大学
--卓新平,中国社会科学院学部委员
--------------------
正如研究西方传统概念需要借助古希腊和古罗马的术语,准确领会中国的思想文化同样需要借助汉语术语的描述与界定。
--李永毅,重庆大学
--------------------
我个人认为不应该有全球语言。 过去的工作方式是权力确定了通常使用的语言。 这是不合适的,但很难看出该做些什么。
--诺姆·乔姆斯基
--------------------
户口"hukou",关系''guanxi"等当代汉语表达已经进入英语; 这不可避免。 天下"tianxia"等经典表达的情况不同:即使在古典时期,这些都是模棱两可的,今天容易产生高度的意识形态解释。
--戴凯里,北京齐纳百思咨询有限公司
--------------------
虽然西方语言近二个世纪以来一直在吸收与印度和日本的宗教和美食等领域有关的词汇,但在这种跨文化背景下,中国术语到目前为止还不那么幸运。裴博士展示了二十一世纪如何为中国术语指定一个显着位置。
--保罗·邓达斯, 爱丁堡大学
《前言》
《语言与帝国——我们何谓世界语言?》
《为什么各国都应当为自己的术语展开竞争》
《“圣人”如何译?》
《以此龙代彼龙》
《半死不活的词汇(清明节)》
《翻译的终结》
《“君子”的崛起》
《中国梦》
《美国儒学》
《齐天大圣与猩球始祖》
《西方的“University”与中国的“大学”》
《儒学的欧洲之路》
《道教的商标、偶像与品牌》
《哲学界是个垄断集团》
《孔子是“天才”吗?》
《亚洲人会思考吗?既对又不对》
《让亚太文化摆脱西方控制》
《语言与帝国——我们何谓世界语言?》
《为什么各国都应当为自己的术语展开竞争》
《“圣人”如何译?》
《以此龙代彼龙》
《半死不活的词汇(清明节)》
《翻译的终结》
《“君子”的崛起》
《中国梦》
《美国儒学》
《齐天大圣与猩球始祖》
《西方的“University”与中国的“大学”》
《儒学的欧洲之路》
《道教的商标、偶像与品牌》
《哲学界是个垄断集团》
《孔子是“天才”吗?》
《亚洲人会思考吗?既对又不对》
《让亚太文化摆脱西方控制》
其次,术语背后的文化差异,反而让表面对应的词语产生误读的效果,在这个方面我们就必须另辟蹊径。譬如,德国学者裴德思在构思博士毕业论文《德国语境中的中国圣人概念》时,发现自己陷入了一个困境:究竟该如何翻译中国的“圣人”这个关键词。对于裴德思来说,“中国圣人”和他们开创的“理想国”图景是他来中国求学的动因。来中国之后,裴德思发现中国的“圣人”术语与西方基于基督教神学背景理解的圣人相去甚远,中国的“圣人”是世俗的,而不是宗教意义上的。基于这种洞见,他发现中华文明中的许多思想词语或概念,在德语和英语译文里表达的意思并不相同。 --光明日报
“圣人”这个词怎么翻译?中国的“儒道圣人”,更强调修身养性的人生阅历,在西方鲜有对照的概念。博士就读于北京大学外国语学院的德国学者裴德思,在构思论文时就遇到了这样的问题。他发现,由于语言和文化差异,类似的术语在现有德语和英语译文中很难准确传达。--人民日报
“中華思想文化術語”是指由中華民族所創造或構建,凝練、濃縮了中華哲學思想、人文精神、思維方式、價值觀念,以詞或短語形式固化的概念和文化核心詞。這些術語頻繁地出現在我們社會交往和日常生活的思想表達之中,諸如,“天下為公”“民惟邦本”“為政以德”“革故鼎新”“任人唯賢”“天人合一”“自強不息”“厚德載物”“講信修睦”“親仁善鄰”“和而不同”“協和萬邦”“天下大同”等。這些術語構成了中華民族思想的基礎和表達方式。--CPCnews.cn
托斯滕-J.-帕特伯格[裴德思]的主要信念是什么?
托斯滕-J.-帕特伯格(英语:Thorsten Juergen Pattberg)[汉名裴德思]是德国文化评论家和哲学家,以其大胆的观点、论战性的文章以及在全球范围内推广中国的重要概念而闻名。 帕特伯格在德国北莱茵威斯特伐利亚州出生长大,先是移民到英国,在爱丁堡大学学习梵文和中国研究,后来又移民到中国,学习世界文学和比较研究。 他曾在美国哈佛大学和日本东京大学从事研究工作,毕业后在中国北京大学获得哲学博士学位,论文题目是中国的 "圣人"。 帕特伯格曾在上海的德国马普学会、北京的高级人文研究所和东京的高级亚洲研究所短暂工作过。他离开学术界后成为一名职业作家,此后一直生活在日本。 毫无疑问,帕特伯格对中国文化和政治、道家思想、儒家思想以及他自己的哲学体系都产生了重大影响,我们稍后将看到这一点。 他是一位备受争议的哲学家,甚至是政治迫害的对象,他的文章在亚洲数百家报刊上发表过,但在西方却寥寥无几,因为在西方,人们对他的实际主要信仰还不甚了解。以下是帕特伯格的十大主要观点。[...]